top of page

THE

PROJECT

SPANGLISH

És un fenomen lingüistic caracteritzat per la fusió morfosintàctica i semàntica de l'Español amb l'Anglès que dona lloc a un idioma híbrid no oficial d'ús col·loquial.

CHINGLISH

Fa referència a l'Anglès escrit o oral influenciat per la llengua Xinesa, caracteritzat per la incoerència gramatical en el context degut a la poca qualitat de la traducció.

Why San Francisco?

San Francisco is the fourth most populous city in California, which is the showpiece of the Bay Area, known for its political communities and diverse culture. It’s because of the diversity that exists here in San Francisco a melting pot of culture, where you can find such great food to eat and incredible people to talk.

San Francisco's diversity of cultures along with its eccentricities are so great that they have greatly influenced the country and the world at large over the years. In 2012, Bloomberg Businessweek voted San Francisco as America's Best City.

The culture of San Francisco is major and diverse in terms of arts, music, cuisine, festivals, museums, and architecture.

All STATISTICS are taken from the following webpage

Totes les ESTADÍSTIQUES han estat extretes de la següent pàgina web

FEU CLICK SOBRE L'ORDENADOR PER ACCEDIR A 

www.statisticalatlas.co.uk

Podem veure que SF presenta una gran diversitat lingüística, possible conseqüència de la immigració, l’ampli mercat d’oportunitats americà, el clima i el turisme.

Cal destacar que les estadístiques mostren un alt índex en la presència de dues llengües: El Xinès i el Castellà.

Spanglish

SPANGLSIH

Considering the significant numbers of Spanish speakers in the United States and resulting linguistic strategies in an English language dominant context, the phenomenon of code-switching is examined in this webpage as an important element of ‘border culture’.
Les pràctiques de commutació de codis lingüístics i socioculturals basades en la recerca es centren en comunitats llatines dels EUA i s'analitzen les diferències entre el canvi  i la barreja de codis al costat de les actituds cap al fenomen.
Considerant l'important nombre de parlants d'espanyol als Estats Units i les estratègies lingüístiques resultants en un context dominant en l'idioma anglès, el fenomen del canvi de codi s'examina en aquesta web com un element important de la "cultura fronterera".
Focus is given to linguistic and sociocultural code-switching practices based on research in US Latino communities, and the differences between code-switching and code-mixing are analysed alongside attitudes towards the phenomenon.
In asking the question; what is Spanglish? the terms “Latino”, and “Hispanic” are problematized, demonstrating that these labels carry strong connotative meanings, and in this way, the use of the term “Spanglish” can be seen as a political assertion of a border identity
Al fer la pregunta; Què és Spanglish? els termes "llatí" i "hispà" es problematitzen, demostrant que aquestes etiquetes tenen significats connotatius forts i, d'aquesta manera, l'ús del terme "Spanglish" es pot veure com una afirmació política d'una identitat fronterera

CODE-SWITCHING

wikipedia.com

Es tracta d'un "fenomen lingüístic natural" en comunitats bilingües on dos o més idiomes entren en contacte i s'alternen a nivell de clàusules i frases.
No obstant això, més enllà d'aquestes descripcions ocasionalment vagues, a la literatura de recerca, es troben una àmplia varietat de termes com ara "canvi de codi" i "barreja de codi" als quals sembla que els investigadors proposen definicions contradictòries.
It is “a natural linguistic phenomenon” in bilingual communities where two or more languages come into contact and alternate at the level of clauses and sentences
However, beyond these occasionally vague descriptions, in the research literature, a wide variety of terms are found such as “code-shifting” and “code-mixing” to which researchers seem to either propose contradicting definitions.

VISIT THE BLOG

The linguistic perspective asks whether code-switching, as a communicative form, sees Spanish maintained within an English context or become subordinate and ultimately “corrupted” by English

Montes-Alcalá 2000

One of the early criticisms of code-switching accused participants of using it as a linguistic “crutch” in order to compensate for linguistic incompetence

¿Estás Ready to Learn About Spanglish?

Hispanics make up nearly the 20% of the U.S. population which means that Latin America’s varied cultures have a huge impact in the United States. So prevalent is the influence of Hispanic culture that Spanish is the nation’s second most widely spoken language! It’s no surprise then that the U.S.’s two most popular languages, English and Spanish, have found ways to merge into what we know today as Spanglish.
Els hispans formen gairebé el 20% de la població dels Estats Units, el que significa que les cultures variades d'Amèrica Llatina tenen un gran impacte als Estats Units. Tan prevalent és la influència de la cultura hispànica que el castellà ha esdevingut la llengua més parlada de la nació. No és cap sorpresa que els dos idiomes més coneguts dels EUA, l'anglès i el castellà, hagin trobat maneres de fusionar-se amb el que avui coneixem com Spanglish.
The most common form of Spanglish is when the speaker switches back and forth between Spanish and English, often inserting one or two Spanish words or phrases into an English sentence or viceversa. The fact that Spanglish speakers can be found in greater numbers in border states like Texas and California perhaps points to the U.S.’s torrid past with its southern neighbour and partially explains how Spanglish came about.
La forma més comuna de Spanglish és quan el parlant canvia d'anada i tornada entre castellà i anglès, sovint inserint una o dues paraules o frases espanyoles en una frase anglesa o viceversa. El fet que els parlants de Spanglish es puguin trobar en un nombre més gran als estats fronterers, com Texas i Califòrnia, assenyala el passat tòrrid dels Estats Units amb el seu veí del sud i explica en part com es va produir Spanglish.
History buffs will argue that the first hint of an English-Spanish hybrid language occurred somewhere around the early 19th century. It was in the mid-1800s that Mexico ceded a large chunk of the northern part of the nation to the U.S. for 15 million$.

In terms of History

Els aficionats a la història argumenten que la primera pista d'un llenguatge híbrid anglès-espanyol va tenir lloc a principis del segle XIX. Va ser a mitjans de la dècada de 1800 que Mèxic va cedir un gran tros de la part nord de la nació als EUA per 15 milions de dòlars.
Many Hispanics, you would argue, are neither here nor there. They aren’t a part of American culture, but also not a part of their original culture either. To some extent this is true. Immigrants from Latin American countries have learned to straddle the divide and one of the ways they’ve done it is through the creation of a language like Spanglish. Instead of holding on to Spanish in its ‘pure’ form, they’ve created a tongue which allows them to draw from both the cultures which figure heavily into their lives.
Molts hispans, diuen, no són "ni d'aquí ni d'allà". No formen part de la cultura americana, però tampoc de la seva cultura original. Fins a cert punt això és cert. Els immigrants procedents de països llatinoamericans han après a adaptar-se-se en la divisió i una de les maneres per fer-ho ha estat creant una llengua com l'Spanglish. En lloc de mantenir-se al castellà en la seva forma original, han creat una llengua que els permet treure de les dues cultures el que més influeix en les seves vides.

In many ways Spanglish is one of the most brilliant examples of what the United States is all about: a conglomeration and mix of cultures.

film

SPANGLISH

watch Trailer

I WANT TO LEARN ABOUT

CHINGLISH

Descobrim el fenòmen CHINGLISH

bottom of page